Merci |
Dans
le passage du temps,
la
soirée est immobile,
empreinte
d'un parfum d'éternité.
Une
couronne est posée sur la tête de chaque plante.
Je
les ai écoutées et elles m'ont parlé.
Elles
m'ont dit : Nous sommes à la fois de passage et de toujours,
nous
sommes garantes d'une continuité naïve,
d'un
souffle qui respire le printemps,
d'un
chemin de profondeur
qui
écoute le bruit du vent et celui de l'oiseau
qui
est là vivant au-dessus de sa nichée.
Nous
respirons vos miasmes putrides,
nous
écoutons vos désirs,
mais
nous sommes impuissantes à vous contenter.
Complexes,
vous l'êtes dans vos mouvements, vos voix,
vos
objets qui vous obéissent au doigt et à l’œil
quand
ils ne se rebellent pas.
Vous
êtes de la matière incrustée qui se croit solide
mais
qui chancelle.
Vous
êtes une voix qui pourrait faire chanter les montagnes
si
vous vouliez toucher leurs profondeurs.
Vous
êtes un chant qui démarre du sommet des étoiles
et
rejoint le centre cosmique.
Vous
êtes la vie, une vie qui peut dépasser la douleur,
la
pauvreté, la censure,
une
vie qui peut dire au monde : « J'accouche de toi, Seigneur. »
Yannick
Lire le texte en espagnol
En el pasaje del tiempo la tarde es inmóvil
Lire le texte en espagnol
ATARDECER DE INVIERNO
Impregnada de un perfume de eternidad.
Una corona se posa sobre la cabeza de cada planta.
Ellas me han dicho :Estamos a la vez de paso y de siempre
Somos la garantía de una continuidad inocente, de un soplo
Que respira la primavera, de un camino de profundidad que
Escucha el ruido del viento y del pájaro que está ahí sobre su nido.
Respiramos vuestras miasmas pútridas, escuchamos vuestros deseos,
Pero somos impotentes para contentaros. Acomplejados , estáis en
vuestro movimiento, vuestras voces, vuestros objetos que os obedecen al dedo y
al ojo cuando no se rebelan.
Sois materia incrustada que se cree sólida pero que tropieza.
Sois una voz que podría hacer cantar a las montañas, si quisierais
tocar su profundidad.
Sois un canto que surge de la cima de las estrellas y reúne el centro
cósmico.
Sois la vida. Una vida que puede sobrepasar el dolor, la pobreza la
censura.
Una vida que puede decir al mundo << naces de mi, Señor >>.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire